24. helmikuuta 2008

Päivän sana: hookah.

hookah = a single or multi-stemmed (often glass-based) water pipe device for smoking.

Suomeksi sanottuna siis vesipiippu.

Neljää pyörää köyhempi.

Huh, mikä pitkä tauko. Hengissä ollaan.

Vietin viikonlopun äidin ja isän luona mökillä: vein niille auton takaisin, kun palasivat Turkista. Nyt ei sitten ole enää houkutusta kulkea jokaiselle pikkuasialle neljän pyörän voimalla.

Se on kyllä vaarallista, se. Siksi en autoa uskalla ostaa. Tuo kyseinen olisi itse asiassa kaupan muutaman kuukauden päästä, kun isä vaihtaa uudempaan. Harkitsin asiaa, mutta jätän kyllä ostamatta. En halua laiskistua ja hurauttaa sataa metriä lähikauppaankin autolla. Kesällä taas kuljen pyörällä vieläpä aivan mielelläni, ja auto olisi tyhjän panttina. Enkä kuitenkaan ajaisi kaupunkien välisiä pitkiä matkoja, koska junassa on mukavaa tehdä töitä tai lukea. Kaiken huipuksi mulla ei ole edes työmatkoja. Toisin sanoen käyttäisin autoa ihan vääriin asioihin, kaikkeen pieneen ja turhaan. Se ei ole vihreää ja tulisi paha mieli.

Ainoat järkevät käyttökohteet olisivat satunnaiset isommat kauppareissut ja raskaat hankinnat, ynnä keskiaikajuhlamatkat. (Ne paikat ovat aina niin syrjässä, että niihin tai edes puoliväliin on yhtä tuskaa yrittää päästä julkisilla.) Ei se taida olla tarpeeksi.

Ja jos vielä lennähdän jonnekin ulkomaille gradun valmistuttua. Mitä sitten autolle tekisin? Ei se kannata, ei.

Takana on uskomattoman kiireinen viikko ja edessä toinen samanlainen. Yritän silti pikkuisen aktivoitua tässä blogimaailmassa. Eihän tällainen peli vetele.

16. helmikuuta 2008

Esimerkki epärealismista.

Katselen tässä Euroviisujen Suomen esikarsinnan uusintaa. Ninja Sarasalo on aika mystinen tyyppi.

Olen huomannut ennenkin, että Ninja ajattelee osaavansa englantia loistavan hyvin. Trendikästä neljättä kotimaista on nimittäin ihan pakko väkisin ympätä joka toiseen lauseeseen. Olisihan tuon voinut kuvitella osaavankin ulkomaan mallivuosien jälkeen. Vaan yllätys! Tyttö ääntää kuin keskivertolukiolainen, eivätkä artikkelit ja prepositiotkaan putoile paikoilleen kovin luontevasti.

Missä ei sinänsä olisi mitään halveksuttavaa. Ei kaikkien tarvitse ääntää natiivitasoisesti, jos kielellä tulee toimeen oman elämän vaatimalla tavalla. Mutta tuo korvia särkevä, tahallinen finglishin käyttö ja selittämätön ylimielisyys tekevät Ninjan kuuntelusta itkettävän ihanaa.

Lisäksi tyttö tietenkin luulee osaavansa laulaa ihan pikkuisen paremmin kuin osaa. Mutta minun korvassani tuo englannin ääntämys on jotain paljon kamalampaa.

Parhaat muuten pääsivät tästä karsinnasta jatkoon. Ninjalla nyt ei ole mitään asiaa jatkoon laulutaidon puutteen vuoksi. (Itse biisi tosin on ihan hauska.) Jippu on mielestäni väärässä kisassa. Kristianilla sen sijaan oli ihan nätti balladi ja äänessä kauniin karhea väri. Ja Mikael Konttisen panin merkille jo Linnan juhlissa: tuo mies osaa laulaa. (Kuvittelin heti musikaalilavoille... vaikkapa loistava Eljoras Les Misiin.) Olisipa kappale vain tarttuvampi.

Kumpikaan näistä jatkobiiseistä ei kylläkään riitä voittoon. Eikä yksikään karsinnassa toistaiseksi kuulluista. Ehkä tuo Kristian saisi ääneni neljästä finalistista. Mutta tasaista on. Täysosumaa ei näy. Kari Tapion biisi on aika hyvä, mutta Kari ei ole ihan tarpeeksi vahva laulaja. Jos Mikael Konttinen vetäisi Kari Tapion biisin... Joo, se olisi paras toistaiseksi.

On muuten kivempi katsoa nämä vasta uusintana. Ei tartte liikaa jännittää tai turhautua.

Meemi blogin sisällöstä.

Varapygmi haastoi minut tällaiseen meemiin. '

Vastausprosessi oli paljon kiinnostavampi kuin itse lopputulos. Tuli kerrankin luettua omia tekstejä läpi oikein ajatuksen ja ajan kanssa.

1) Laita viisi linkkiä viiteen aikaisempaan blogipostaukseesi. Niiden tulee liittyä näihin viiteen teemaan alla.
Perhe (helppo oli valita)
Ystävyys (Olen kirjoittanut siitä hyvin vähän. Pitää kirjoittaa lisää. Olis oikeastaan asiaakin.)
Rakkaus (Ei tähän löytynyt mitään hyvää. En ole kirjoittanut mistään rakastamastani niin, että aiheena olisi rakkaus. Perhettä ja ystäviä tietenkin rakastan, mut niille oli jo omat kategoriat.)
Minä itse (Helppo valinta? Kyllä. Osuvin valinta? Jo vain.)
Mitä tahansa (Valitsen hetken mielijohteesta elämäni hauskimman meemin, jonka lukeminen saa minut yhä hörähtelemään ääneen.)

2) Haasta viisi muuta bloggaajaa tekemään sama. Yritä löytää ainakin kaksi uudempaa tuttavuutta, joihin voit näin tutustua paremmin.

Emmääainakaanvieläjaksahaastaaketään.

14. helmikuuta 2008

Päivän sana 4: bipartisanship.

bipartisanship = puoluerajat ylittävä yhteistyö

Vars. am, kun niillä on vain ne kaksi puoluetta. Mutta ilmeisesti voi tarkoittaa myös laajemmin kahden periaatteessa vastakkaisen voiman yhteistyötä.

Päivän sanat 2 & 3: gingivitis.

gingivitis = ientulehdus

pancreatic cancer = haimasyöpä

Lääketiede on aina just tätä. Tiedän sanan ja ehkä myös, mihin päin kehoa se liittyy, mutten täsmällistä käännöstä.

Päivän sana: dis(en)franchise.

dis(en)franchise = to deprive of a privilege, an immunity, or citizenship, especially the right to vote - riistää (ääni)oikeus

Kohtasin tämän yhteydessä, jossa puhuttiin lapsen isän kuolemasta. Hämmentävä havainto: ilmeisesti näinkin epäpoliittinen menetys kelpaa kyseisen, yleensä poliittisen verbin asiayhteydeksi.

9. helmikuuta 2008

Kysymys- ja vastauspalsta jatkuu.

Anonyymi kysyi:

Annat av-kääntäjän työstä aika myönteisen kuvan. Olen kuitenkin kuullut, että kääntäjistä olisi työmarkkinoilla ylitarjontaa ja että heille maksettaisiin naurettavan pieniä palkkoja, jopa 0,10-0,20 senttiä/rivi. En kyllä tiedä pitääkö tuo paikkansa.
Tiedätkö kenties sinä? (Onko alaa turha ryhtyä edes lukemaan?)

Blogger Anne A. sanoi...

Mistähän olet moista kuullut? Puskaradiostako? Nuo luvut eivät pidä paikkaansa. Reilu 20 senttiä tekstitysriviltä on minusta ehdoton minimi, 10 senttiä kuulostaa aivan dystopistiselta. MINÄ tienaan Suomen oloihin nähden pientä palkkaa tekstittäjänä.

En tiedä, mistä suomalainen AV-kääntäjä voisi saada vielä matalampia palkkioita, esimerkiksi noin pieniä kuin mainitset. (Tietääkö joku?) Vastaus on varmaankin: jostain kansainvälisestä firmasta. Niistäkin kaikki omat palkkauskokemukseni ovat silti mainittuja lukuja suurempia, min. 20 snt. (Asia tietty riippuu myös valuuttakursseista. Jos dollari laskee vielä pitkään, ei hommia paljon kannata paiskia ulkomaille.)

Jos aiot tehdä töitä suomalaisille kanaville tai tekstitysfirmoille/ Suomessa toimiville kansainvälisille, tienaat vähintään sen verran ajastettua tekstitysriviä kohti kuin minä tekstissäni mainitsen, ja aivan ehdottomasti yli 20 snt myös ajastamatonta riviä kohti.

Blogger Anne A. sanoi...

Lisäys: AV-kääntäjistä ei tällä hetkellä missään nimessä ole ylitarjontaa vaan pulaa. TV-kanavia perustetaan juuri nyt koko ajan lisää ja dvd-markkinat ovat valtavat. Tekstittäjiä yritämällä yritetään monta kertaa vuodessa rekrytoida lisää, myös yliopiston vielä valmistumattomien joukosta.

Jos kuitenkin vasta harkitset opintojen aloittamista, on vaikea ennustaa, mikä tilanne on valmistuessasi. Tätä buumia ei esimerkiksi ollut olemassa, kun minä aloitin opintoni. Se tuli täytenä (iloisena) yllätyksenä :)



Lisään vielä selvyyden vuoksi: minä puhun aiemmassa tekstissäni nimenomaan ykköskäännöksen, eli kääntäjän itse ajastaman käännöksen, palkkioista riviä kohti. Anonyymin mainitsemat palkkiot ovat varmastikin kakkoskäännöksen, eli valmiiksi ajastettuun pohjaan tehdyn käännöksen, palkkioita. Mainitsen tämän, jottei kukaan ihmettele erilaisia numeroita. 10-20 snt riviltä on joka tapauksessa naurettavan vähän mistään tekstitysrivistä - mainitsemani 20 snt olisi minun mielestäni nimenomaan kakkoskäännöksen alin mahdollinen palkkio.

Toinen lisäys: huomasin, että puhut yleisesti vain "kääntäjien ylitarjonnasta työmarkkinoilla". Et siis suoraan tarkenna, tarkoitatko vain AV-alaa. Vastaukseni koski vain AV-alaa. En mene takaamaan, etteikö joillakuilla muilla elämänaloilla kääntäjistä voisikin olla ylitarjontaa. Jos kuitenkin valmistuu pääaineenaan englanti, omaa minun mielestäni melkoisen hyvät mahdollisuudet työllistyä useimmille sektoreille. Muilla kielillä tie on huomattavasti kivisempi, mutta poikkeuksia ymmärtääkseni on - vaikkapa venäjä kaupan alalla.

Ja kaiken tämän jälkeen: Jos tavoitteesi on yksinomaan saada helppo duuni, jolla takoa rahaa, etkä mitenkään palavasti halua kääntäjäksi, kannattaa kaikesta huolimatta hakeutua vaikkapa tekniikan alalle. Ei tämä koko maailman suurin kultakaivos ole. Itse en uhrannut ajatustakaan palkkaukselle tai työllistymiselle, kun hakeuduin alalle. Tiesin vain, että haluan kääntäjäksi ja syntymäoptimistina ajattelin, että kyllä juuri minulle löytyy töitä. Ihan kohtuullinen palkka on tullut ylläribonuksena.

Päivän sana: racketeer.

racketeer = (s) mustan pörssin kauppias, rikollinen

MOT oli sitä mieltä, että olen tarkastanut tämän ennenkin... mutten ainakaan muista tänne kirjoittaneeni?

Päivän ilmaus: the fourth estate.

the fourth estate = tiedotusvälineet, media.

This reporter is a great credit to the fourth estate.
Tämä toimittaja on kunniaksi medialle.

8. helmikuuta 2008

Olenpa minä hyvä!

Ilahduin äsken yhdestä sähköpostista.

Tekaisin tuossa pari päivää sitten vasemmalla kädellä yhden tekstityksen. Niin nopeasti ja huolimattomasti, että vähän hävetti palauttaa. Mutta no, kiireessä oli pakko. Se oli tuollainen dvd-juttu, jopa vielä tarkistusluetaan, eli pi(l)kkuvirheet eivät ole niin kriittisiä kuin suoraan käyttöön menevässä tekstityksessä.

No, tänään koordinaattori kertoi, että tarkastajan mielestä kyseessä oli ollut erityisen hyvä käännös :D Tarkastaja oli erikseen maininnut siitä. Se ei ole tavallista. (Muistan saaneeni vastaavaa palautetta vain kerran - kun tekaisin vanhaan musikaaliin Oh! What a Lovely War laulettavat tekstitykset, vaikkei niiden olisi tarvinnut olla laulettavat :D)

Ja minä kun en edes lukenut tuotostani läpi! Tein sen ihan tajunnanvirtana ja palautin irvistellen. Ehkä tajunnanvirta sitten tuotti luovia ratkaisuja... Heh. En toki silti rohkaise ketään tällaiseen toimintaan.

Mutta kyllä se itseluottamusta pönkittää. Osaan, vaikken yrittäisi.

(Joo joo, on toinen asia, tarvitsenko pönkitystä. Ratkean kohta saumoistani tämän itseluottamukseni kanssa. Tiedän osaavani. Mutta tulin silti iloiseksi, ja toki ihminen ilahdutusta tarvitsee.)

Vielä yksi asia. "Hyvän" tekstityksen avain? Pyri eroon englannin lauserakenteesta ja sano asia uudestaan aidosti omin sanoin. Äläkä yritä mahduttaa mukaan enempää kuin mukavasti ehtii lukea. Oman kokemukseni mukaan asia on näin yksinkertainen.

7. helmikuuta 2008

Puh, mikä viikko.

Olipa aikamoista.

Viime viikon lopulta tähän päivään on ollut hirveä kiire koko ajan. Liian kiire. Sitä on pahentanut se, että kun tehtävävuori alkaa tuntua liian toivottomalta, minä en käy sen kimppuun kahta tarmokkaammin vaan totean, että yhtä hyvin tässä matkan varrella voi laiskotella, kun palkitsevaan loppulaiskotteluun on noin mahdottoman pitkä matka. Ja sitten mikään ei valmistu ikinä. Eikä oikein pahassa vaiheessa meinaa edes unta saada, kun on syyllinen olo.


Pitää löytää kiireen tasapaino. Saa olla kiire, muttei niin kiire, että tuntee tarpovansa loputtomassa suossa tai polkevansa oravanpyörässä, josta ei kumminkaan pääse pois. Pitää olla tilaisuus päästä pois. "Jos teen tämän työn nopeasti, minulle jää tunti aikaa tehdä, mitä tahdon." Ei: "Jos teen tämän työn nopeasti, ehdin aloittaa seuraavaa niin, että se jopa ehtii huomenna ajoissa valmiiksi." Satavarmasti en silloin kuitenkaan ehdi aloittaa sitä seuraavaa, koska teen ensimmäistä tunnin verran tehottomammin silkasta synkkyydestä.

Tänään sain viikon työt tehtyä. Nyt tilanne on taas ok. Kiireet eivät enää ole akuutteja, vaan listoja hommista, joille voi kaikille antaa oman ajan ja ostaa tehokkuudella ihan oikeaa vapaa-aikaa. Olen taas zen. Kunpa kotikin olisi. Täällä on niin sotkuista, että pitää joka askeleella väistellä tavarakasoja ja tiskata itselleen astia kerrallaan tiskialtaassa odottavasta vuoresta.

Se olis niinku viikonlopun projekti.

Mutta en tykkää siivoamisesta, koska sillä ei ole selviä rajoja. Sitä voi periaatteessa tehdä ikuisesti - ainahan paikkoja voi puunata lisää ja järjestellä tavaroita. Tykkään hommista, jotka voi tehdä urakalla ja sitten ne on tehty.

6. helmikuuta 2008

Päivän sana: malinger.

to malinger = tekeytyä sairaaksi

Ikinä. Kuullut.

On tuossa tosin selvät latinalaiset juuret.

(On ollut sairas kiire. Blogien pariin ehtii varmaan viikonloppuna, tällä hetkellä ei toivoakaan.)