31. tammikuuta 2009

Siistimpää, joskaan ei siistiä

Äiti ja isä ovat kylässä. Tulivat eilen, piti viipyä sunnuntaihin, mutta lähtevätkin jo tänään, koska äiti on kaatunut suksilla ja katkaissut kätensä eikä tunne oloaan kovin mukavaksi.

Minulla oli vierailussa paras tekosyy aikoihin siivota asuntoni. Sainkin aikaan suhteellisen paljon, mutta tavoitteet olivat kyllä korkeammalla. Täällä on ollut aivan järkyttävän sotkuista marras-joulukuusta asti.

Vaikken saanutkaan ihan kaikkea vielä kuntoon, astmariskini pienentyi merkittävästi, kun imuroin ensi kertaa moneen kuukauteen. Sohvallakin mahtuu taas istumaan enemmän kuin yksi henkilö eikä asunnon päästä päähän käveleminen ole temppurata, jossa pitää astua varovasti erilaisten esteiden yli. Ajattelin pitää kiinni näistä perusvaatimuksista jatkossakin. Lattia saisi olla käveltävässä kunnossa, voisin imuroida edes pari kertaa kuukaudessa ja sohvakin on mukavampi istuimena kuin tavaravarastona.

Jotenkin nurinkurista on silti, että tuntikausien siivoamisella sain asuntoni siihen pisteeseen, josta erinäiset siistit ystäväni aloittaisivat siivoamisen.

29. tammikuuta 2009

Päivän sana: kokoelma yllättäviä oikeinkirjoituksia

Tämä ei ole oikea englanninkielinen päivän sana.

Hämmästyinpä vain tajutessani, että cayennenpippuri kirjoitetaan "cayennenpippuri". Olen koko ikäni luullut, että "cayennepippuri".

Tämä lienee samantapainen juttu kuin sananvalinta. Onko liian rohkea veikkaus, että 90% suomalaisista kirjoittaa ko. sanan väärin ja jopa korjaisi n:n pois, jos joutuisi tarkastamaan toisen ihmisen tekstiä? No, fakta on, että omistusmuotoinen kirjoitusasu on se ainoa oikea. Opin tämän yliopiston aineopintojen lopulla ja tyrmistyin yhdessä muun ryhmän kanssa.

Tuli mieleeni vielä käänteinen esimerkki. Jonkin aikaa sitten etsin suomennosta esineelle potato masher. Ainakin MOT-sanakirjan mukaan kyseinen esine on perunasurvin, vaikka kaiken logiikan mukaan haluaisin kirjoittaa "perunansurvin". Sehän on survin perunoita varten eikä perunasta tehty survin, niin kuin kommenttilaatikossakin todettiin!

Ihmeellistä on suomen kieli. Aina siitä oppii jotain uutta.

(Olen palannut blogitekstien pariin kirjoittelemalla sivublogeihin niitä näitä, mutta tänne en vielä ole saanut aikaiseksi minkäänlaista selostusta puuttuvasta kuukaudesta.

Pari-kolme viikkoa olen jo ollut Tampereella ja tehnyt töitä normaaliin tapaan. Sain vuorokausirytminikin vihdoin kohdalleen puolitoista viikkoa sitten tuskallisen aikaeroväsymyskauden jälkeen.

Itse asiassa olen ollut asian suhteen kiltimpi ja ahkerampi kuin miesmuistiin: mennyt nukkumaan ennen puoltayötä ja herännyt ennen kahdeksaa. Tänään heräsin aivan itsestäni jo ennen seitsemää! Tämä hyvä - aikaisin heräämällä kerta kaikkiaan saa päivässä enemmän aikaan. Työtuntejakin kertyy kummasti.)

25. tammikuuta 2009

Päivän sana: belay.

Belay = [1] Stop an action. "Belay the whistling! You're no boatswain." [2] Make fast. "Belay the line here." The use of a belaying pin in days of sail most likely is responsible for coining the term. [3] Disregard an order. "Right full rudder. Belay my last." SemperParatus.com - Terms, Traditions and Customs of the Naval Service

Kohdattu lauseessa "Belay that phaser order!"

Joka paikassa luki määritelmäksi vain "kiinnittää", "kiinnittää köydellä", mutta minulla oli vahva tunne siitä, että tämän pitäisi tarkoittaa "jätä käsky huomiotta". Lopulta löysin ylle linkitetyn sanaston, joka käsitteli sanaa erityisesti merikontekstissa, ja siellähän merkitys olikin. Olin oikeassa, hiphei.

(Palaan pitkittyneeltä blogilomalta vaivihkaa päivän sanan merkeissä. Haa.)