9. helmikuuta 2008

Kysymys- ja vastauspalsta jatkuu.

Anonyymi kysyi:

Annat av-kääntäjän työstä aika myönteisen kuvan. Olen kuitenkin kuullut, että kääntäjistä olisi työmarkkinoilla ylitarjontaa ja että heille maksettaisiin naurettavan pieniä palkkoja, jopa 0,10-0,20 senttiä/rivi. En kyllä tiedä pitääkö tuo paikkansa.
Tiedätkö kenties sinä? (Onko alaa turha ryhtyä edes lukemaan?)

Blogger Anne A. sanoi...

Mistähän olet moista kuullut? Puskaradiostako? Nuo luvut eivät pidä paikkaansa. Reilu 20 senttiä tekstitysriviltä on minusta ehdoton minimi, 10 senttiä kuulostaa aivan dystopistiselta. MINÄ tienaan Suomen oloihin nähden pientä palkkaa tekstittäjänä.

En tiedä, mistä suomalainen AV-kääntäjä voisi saada vielä matalampia palkkioita, esimerkiksi noin pieniä kuin mainitset. (Tietääkö joku?) Vastaus on varmaankin: jostain kansainvälisestä firmasta. Niistäkin kaikki omat palkkauskokemukseni ovat silti mainittuja lukuja suurempia, min. 20 snt. (Asia tietty riippuu myös valuuttakursseista. Jos dollari laskee vielä pitkään, ei hommia paljon kannata paiskia ulkomaille.)

Jos aiot tehdä töitä suomalaisille kanaville tai tekstitysfirmoille/ Suomessa toimiville kansainvälisille, tienaat vähintään sen verran ajastettua tekstitysriviä kohti kuin minä tekstissäni mainitsen, ja aivan ehdottomasti yli 20 snt myös ajastamatonta riviä kohti.

Blogger Anne A. sanoi...

Lisäys: AV-kääntäjistä ei tällä hetkellä missään nimessä ole ylitarjontaa vaan pulaa. TV-kanavia perustetaan juuri nyt koko ajan lisää ja dvd-markkinat ovat valtavat. Tekstittäjiä yritämällä yritetään monta kertaa vuodessa rekrytoida lisää, myös yliopiston vielä valmistumattomien joukosta.

Jos kuitenkin vasta harkitset opintojen aloittamista, on vaikea ennustaa, mikä tilanne on valmistuessasi. Tätä buumia ei esimerkiksi ollut olemassa, kun minä aloitin opintoni. Se tuli täytenä (iloisena) yllätyksenä :)



Lisään vielä selvyyden vuoksi: minä puhun aiemmassa tekstissäni nimenomaan ykköskäännöksen, eli kääntäjän itse ajastaman käännöksen, palkkioista riviä kohti. Anonyymin mainitsemat palkkiot ovat varmastikin kakkoskäännöksen, eli valmiiksi ajastettuun pohjaan tehdyn käännöksen, palkkioita. Mainitsen tämän, jottei kukaan ihmettele erilaisia numeroita. 10-20 snt riviltä on joka tapauksessa naurettavan vähän mistään tekstitysrivistä - mainitsemani 20 snt olisi minun mielestäni nimenomaan kakkoskäännöksen alin mahdollinen palkkio.

Toinen lisäys: huomasin, että puhut yleisesti vain "kääntäjien ylitarjonnasta työmarkkinoilla". Et siis suoraan tarkenna, tarkoitatko vain AV-alaa. Vastaukseni koski vain AV-alaa. En mene takaamaan, etteikö joillakuilla muilla elämänaloilla kääntäjistä voisikin olla ylitarjontaa. Jos kuitenkin valmistuu pääaineenaan englanti, omaa minun mielestäni melkoisen hyvät mahdollisuudet työllistyä useimmille sektoreille. Muilla kielillä tie on huomattavasti kivisempi, mutta poikkeuksia ymmärtääkseni on - vaikkapa venäjä kaupan alalla.

Ja kaiken tämän jälkeen: Jos tavoitteesi on yksinomaan saada helppo duuni, jolla takoa rahaa, etkä mitenkään palavasti halua kääntäjäksi, kannattaa kaikesta huolimatta hakeutua vaikkapa tekniikan alalle. Ei tämä koko maailman suurin kultakaivos ole. Itse en uhrannut ajatustakaan palkkaukselle tai työllistymiselle, kun hakeuduin alalle. Tiesin vain, että haluan kääntäjäksi ja syntymäoptimistina ajattelin, että kyllä juuri minulle löytyy töitä. Ihan kohtuullinen palkka on tullut ylläribonuksena.

10 kommenttia:

Anonyymi kirjoitti...

Aiheeseen jotenkin viittaa ainakin tämä linkki, vaikka lähes seitsemän vuotta vanha kirjoitus onkin.

Anne kirjoitti...

Seitsemän vuotta on tosiaan pitkä aika. Minun nähdäkseni niin vanhoihin artikkeleihin ei juuri kannata nojata, jos aihe on niin akuutti kuin nykyhetken palkkaus- ja työllisyystilanne. Mitä jos pahimpana lamavuonna -91 (tai mikä nyt pahin olikaan) olisi onnellisena lueskellut vuoden -84 tilastoja?

Tekstissä tosiaan sivutaan aihetta, mutta aika niukasti. Lisäksi on huomattavaa, että se käsittelee nimenomaan dubbausta, joka on aika erillinen ala. (Harva ihminen käsittääkseni tekee molempia. Kummassakin on omat, erikoistuneet ammattilaisensa.)

Ainakaan tuosta tekstistä nuo omituiset numerot eivät olleet peräisin. Eniten minua kiinnostaa niiden alkuperä. Mysteeriä, mysteeriä.

Anonyymi kirjoitti...

"Palkkahaitari on käsittämättömän laaja: ykköskäännöksissä (eli kääntäjäni itse ajastamissa, ei valmiiseen pohjaan tehdyissä tekstityksissä) palkkaus vaihtelee noin 40 sentistä aina 1,5 euroon (legendojen mukaan vielä ylemmäskin) tekstitysriviä kohti."

Haluaisinpa totisesti tietää, mistä tuollaisia palkkioita saa! Minun tietojeni mukaan parhaiten av-kääntäjilleen Suomessa maksavat Yle ja MTV3, eivätkä nekään palkkiot ole 1,5 euron tasoa. (Yhtyneet-sopimus on kaikkien luettavissa netistä, siitä voi tarkistaa.)

Käännöstoimistojen maksamat palkkiot ovat sitten sitäkin pienempiä, jotkin todella naurettavia.

Suomessa muuten palkkioperusteena ei ole tekstitysrivi vaan repliikki, liuska eli 20 repliikkiä tai (yhä yleisemmin) ohjelmaminuutti.

Totta kai olen iloinen (ja kateellinen) siitä, että olet onnistunut saamaan hyvin maksavia toimeksiantajia, mutta toivoisin, ettet antaisi Av-käännösten palkkioista liian ruusuista ja jopa vääristeltyä kuvaa.

Av-kääntäjä

Anne kirjoitti...

Hmm. Pitänee hieman editoida tätä kirjoitusta.

Pahoittelen, jos olen ollut kovinkin harhaanjohtava. Uskoin ihan varmasti lukeneeni tuon 1,50 euroa eräästä palkkalistasta, mutta kun nyt katsoin listaa uudelleen, korkein löytämäni luku olikin 1,22. Niin se ihmisen muisti pettää.

En kuitenkaan vieläkään usko olleeni väärässä pääasiassa eli siinä, että 10-20 sentin palkkiot ovat hullua puhetta. Vai?! Itselläni on kokemusta useamman käännöstoimiston palkkioista, enkä kerta kaikkiaan ole kohdannut mitään, joka edes etäisesti muistuttaisi kymmentä senttiä.

Ah, ja kiitos, kun osoitit konkreettisen virheeni. Olen harhaanjohtavasti käyttänyt termiä "tekstitysrivi" termin "repliikki" asemasta. Siitä voi tosiaan saada virheellisen mielikuvan. Olen termillä koko ajan tarkoittanut nimenomaan repliikkiä eli kerralla ruudussa näkyvää tekstiä (joka on hinnoitteluperuste aivan kuten sanot), vaikka se voikin jakautua kahdelle riville. Pahoittelen tätä kovasti. Onko joku lukenut tämän tavalla, jota en tarkoittanut?

Mainitsemastasi liuskahinnoittelusta en ole koskaan kuullut. Minuutilta ja repliikiltä minulle on maksettu, ja otin tässä käsittelyyn nimenomaan repliikit, koska kysyjä itse puhui niistä.

En muuten sanonut itse tienaavani noita korkeimpia palkkioita (päin vastoin - puhuin palkkiohaitarin alapäästä), joten on ikävä kyllä turha iloita puolestani :)

Spekuloinnin päätökseksi voin joka tapauksessa vielä kerran suoraan kertoa, paljonko itse tienaan 30 tunnin työviikoilla: tunnissa (noin 30€), viikossa (noin 780€) ja kuussa (noin 3200€). Nämä luvut eivät ainakaan voi olla liioitellun ruusuisia, koska ovat totta. (Mutta korostan: on muistettava, että palkka riippuu omasta työtahdista.)

T. Toinen AV-kääntäjä

Anonyymi kirjoitti...

Hei,
Kysyisin tosta kääntäjän hommasta, että onko av-kääntäjän täysin mahdotonta työskennellä ulkomailta käsin? (Eikö kaikki voida nykyään hoitaa tietokoneiden välityksellä?)

Anne kirjoitti...

Ei mielestäni ole mahdotonta. Työpaikalla saattaa joutua käymään kerran, pari vuodessa koulutuksessa. Jos sitäkään vähää ekojen vuosien jälkeen.

Unknown kirjoitti...

Hei Anne, ensinnäkin kiitos kiinnostavasta blogista. Pidän tavastasi kirjoittaa. :) Toivottavasti ei haittaa, että kysyn, mutta olisiko 0,20 euroa kakkoskäännöksen repliikiltä sinusta tosiaan vielä OK? Itse laittaisin ehdottoman minimipalkkion kyllä huomattavasti korkeammalle. Valtaosa toimistoille työskentelevistä av-kääntäjistähän on yrittäjiä, joten palkkiosta pitää verojen lisäksi maksaa yrittäjän eläkevakuutus (YEL - n 16 % ensimmäiset neljä vuotta ja sitten n. 21 %)) ja muut kulut (vakuutukset, laitteet, ohjelmistot...) ja säästää lomarahat. Lisäksi pitää varautua siihen, että tällä alalla työtilanteet saattavat vaihdella, ja välillä töitä on saatavilla vähemmän. Eipä tuosta 20 sentistä paljon käteen jää, vai mitä mieltä sinä olet?

Lisäksi haluaisin sanoa, että olet ilmeisesti erittäin nopea kääntäjä ja vieläpä tarkka laadusta. Vai olenko käsittänyt väärin? ;) Noin nopea kääntäjä ehkä pärjääkin pienemmillä palkkioilla (?) Kaikki eivät kuitenkaan ole superihmisiä. ;) Ystävällisin terveisin Mia P.S Olethan muuten rintamassa mukana?!

Anne kirjoitti...

Hei Mia! Kiitos mukavista sanoista :)

20 sentin replapalkkiosta, tuota tuota. Kaivoin laskimen esiin ja mietin asiaa tosissani. Palkkio alkaa TOSIAAN olla alarajoilla (ja vahvasti haluan sanoa ettei ainakaan mitään sen alle kannata kuuna päivänä hyväksyä), mutta kyllä minä tuolla palkkiolla vielä tavoitetuntipalkkaani pääsisin ellei käännettävä ohjelma sisältäisi liikaa vaikeaa sanastoa. (Lasken kyllä mukaan nuo mainitsemasi seikat - kunnon kääntäjän tavoin minäkin maksan YELin ja säästän lomarahani :)

Kannattaa muuten huomioida, että tästä vastauksesta on jo pari vuotta. Palkkiot ovat siinä ajassa onneksi joitakin senttejä nousseet.

Olen kyllä mukana "rintamassa" ja foorumilla johon tämä viittaa. ;) Olen foorumilla lueskellut ihmisten kertomuksia omasta käännöstahdistaan ja tullut siihen tulokseen, että olen vaan monia nopeampi ja siksi vähemmän tyytymätön. Saan tehtyä 100 - 200 kakkoskäännösreplaa tai 70 - 100 ykköskäännösreplaa tunnissa suuremmin hikoilematta, jos kyseessä ei ole tekniikan ala tms. Mielestäni en tällä tahdilla joudu vielä lainkaan hutiloimaan eikä laadussa ole valittamista.

Kuten olen ennenkin sanonut, olen vaan aina ollut se tyyppi, joka lähti kokeista koulussa ekana pois. Teki kaksi C-kielen YO-koetta samanassa sessiossa ja joutui silti odottelemaan, milloin se kello olisi 12 ja saisi jo lähteä. Semmoista. Jonkun kai pitää olla se tyyppi. En näe tätä superihmisyytenä, vaikka kiva tunnehan se olisi :D

Unknown kirjoitti...
Kirjoittaja on poistanut tämän kommentin.
Unknown kirjoitti...

Hei taas ja kiitos nopeasta vastauksesta! Tarkennan vielä, että en epäillytkään, ettetkö maksa yrittäjän eläkemaksua y.m. Luettelin noita menoja lähinnä alalle aikovien tiedoksi. Heitä kun ilmeisesti blogissasi käy.

Sulla on kyllä todella kova tahti, täytyy sanoa! Hienoa, että olet "kampanjassamme" mukana, vaikka et niin tyytymätön olekaan.

Mia :)