9. helmikuuta 2008

Päivän ilmaus: the fourth estate.

the fourth estate = tiedotusvälineet, media.

This reporter is a great credit to the fourth estate.
Tämä toimittaja on kunniaksi medialle.

4 kommenttia:

Olli Sulopuisto kirjoitti...

Esimerkkilauseen täytyy olla fiktiivinen.

Anne kirjoitti...

Se on muokattu siitä elokuvallisesta yhteydestä, jossa sen kohtasin. Eli kyllä, fiktiivinen. Vaikkei minun keksimä.

Anonyymi kirjoitti...

Neljäs valtiomahti...

http://fi.wikipedia.org/wiki/Nelj%C3%A4s_valtiomahti

Anne kirjoitti...

Joo, huomasin, että myös tämä oli mahdollinen käännös, ja että kyseinen käsite on olemassa myös suomeksi. En tahtonut käyttää tätä vaihtoehtoa, koska kyseinen käsite oli minulle entuudestaan täysin vieras ja olisi siis luultavasti ollut sitä myös kohtuullisen suurelle osalle yleisöä.

Näen asian niin, että kääntäjän tulee järjellisissä rajoissa ajatella kohdeyleisöä kääntäessään. Jos olisin ollut suomentamassa esimerkiksi akateemista teosta, olisin valinnut toisin, mutta koska käännän suurelle yleisölle, pyrin valitsemaan heille sopivia sanoja. Holhoamista en toki kannata: asioita ei tarvitse erikseen selittää auki tai korvata eri sanoilla. Jos kuitenkin on olemassa tasa-arvoisia vaihtoehtoisia käännöksiä - kuten nyt - valitsen niistä asiayhteyteen sopivimman.