the fourth estate = tiedotusvälineet, media.
This reporter is a great credit to the fourth estate.
Tämä toimittaja on kunniaksi medialle.
9. helmikuuta 2008
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Päiväkirjablogi, jonka otsikko osoittaa, mitä hauskaa anagrammigeneraattorilla saa aikaan omasta nimestään
4 kommenttia:
Esimerkkilauseen täytyy olla fiktiivinen.
Se on muokattu siitä elokuvallisesta yhteydestä, jossa sen kohtasin. Eli kyllä, fiktiivinen. Vaikkei minun keksimä.
Neljäs valtiomahti...
http://fi.wikipedia.org/wiki/Nelj%C3%A4s_valtiomahti
Joo, huomasin, että myös tämä oli mahdollinen käännös, ja että kyseinen käsite on olemassa myös suomeksi. En tahtonut käyttää tätä vaihtoehtoa, koska kyseinen käsite oli minulle entuudestaan täysin vieras ja olisi siis luultavasti ollut sitä myös kohtuullisen suurelle osalle yleisöä.
Näen asian niin, että kääntäjän tulee järjellisissä rajoissa ajatella kohdeyleisöä kääntäessään. Jos olisin ollut suomentamassa esimerkiksi akateemista teosta, olisin valinnut toisin, mutta koska käännän suurelle yleisölle, pyrin valitsemaan heille sopivia sanoja. Holhoamista en toki kannata: asioita ei tarvitse erikseen selittää auki tai korvata eri sanoilla. Jos kuitenkin on olemassa tasa-arvoisia vaihtoehtoisia käännöksiä - kuten nyt - valitsen niistä asiayhteyteen sopivimman.
Lähetä kommentti