20. heinäkuuta 2007

Laskeuduin työmereen.

Muutama muukin ihminen pitää heinäkuussa lomaa.

Joka puolelta anellaan, että ehtisitkö tehdä pari ylimääräistä hommaa, ehtisitkö viikonloppunakin, ehtisitkö, ehtisitkö, ehtisitkö. Hyvää tässä on se, että ehdin päästä kelpo ansioille myös heinäkuussa kahdesta lomaviikosta huolimatta. Huonoa se, että tämä tuli melkoisena kulttuurishokkina. Ensimmäisen puolen Beverly Hills -jakson ajan tuntui, etten osaa enää edes kääntää. Mutta kyllä se sitten taas lähti. Laukkujen purkaminen, siivoilu ja muu käytännön elämään asettuminen on kuitenkin jäänyt taka-alalle.

Huomenna pidän aneluista huolimatta puolikkaan päivän vapaata ja metsästän Harry Potterin jostain. Paha virhe kiireen keskellä, sen tiedän, mutta pakko. En ole varannut, mutta eiköhän niitä jostain saa. Jos ei kirjakaupoista, niin Prismoista, Anttiloista sun muista yleensä löytyy.


Havainto kääntämisestä. Tein tämän ennen lomaa, mutten kirjoittanut. Uskomattoman haastavia käännettäviä ovat vanhat tilannekomediat. Yleensähän tilannekomediat ovat helppoja: napakan vuorosanan jälkeen jäädään odottamaan aplodeja. Joskus tietenkin voi olla vaikea sanaleikki, mutta yllättävän vähän niitäkin on. Suurin osa tilannekomedioiden huumorista tosiaan kumpuaa tilanteista. Aivan eri asia on, jos komedia on peräisin menneisyydestä! Ei tarvitse mennä kuin 80-luvulle, niin olen pihalla kuin lumiukko. Teksti vilisee kulttuurisidonnaisuuksia, jotka ovat minulle outoja, ja nimiä, joista en ole kuullutkaan. Tästä opimme, että tilannekomedia on kulttuuri- ja aikakausisidonnaisin tv-kerronnan muoto.

Vanhasta tilannekomediasta Mork and Mindy. Minä en edes tiennyt, että Robin Williams on tullut tunnetuksi tv-komediasta, ennen kuin käänsin tätä...

2 kommenttia:

Eero Leppänen kirjoitti...

nanoo nanoo!
Olis mahtava kääntää kasarisitkomeja ja seitkytklukulaisiakin. Muistan ne ulkoa.
kiitos muuten lontoo/pariisi-raporteistakin. Ne olivat kivoja ja niissä oli vinkkejä, joita aion käyttää hyväksi.

Anne kirjoitti...

Hehe, nanoo nanoo nimenomaan. Mork and Mindy oli kyl oikeesti hauska. Vanhoissa sitkomeissa olisi oikeesti paikallaan, että kääntäjä olisi ihminen, joka muistaa ne!

Eipä kestä raporteista. Hyvä, jos ovat joskus jollekulle hyödyksikin :)