Tänä vuonna AV-käännösmaailmassa puhaltavat ikävät tuulet. En viitsi niistä tässä tarkemmin jutustella, kun blogini ei ole täysin anonyymi. Sain kuitenkin asiaan liittyen kysymyksen, johon toivottavasti sopii vastata näin julkisestikin.
---
Kysymys:
Hei Anne, ensinnäkin kiitos kiinnostavasta blogista. Pidän tavastasi kirjoittaa. :) Toivottavasti ei haittaa, että kysyn, mutta olisiko 0,20 euroa kakkoskäännöksen repliikiltä sinusta tosiaan vielä OK? Itse laittaisin ehdottoman minimipalkkion kyllä huomattavasti korkeammalle. Valtaosa toimistoille työskentelevistä av-kääntäjistähän on yrittäjiä, joten palkkiosta pitää verojen lisäksi maksaa yrittäjän eläkevakuutus (YEL - n 16 % ensimmäiset neljä vuotta ja sitten n. 21 %)) ja muut kulut (vakuutukset, laitteet, ohjelmistot...) ja säästää lomarahat. Lisäksi pitää varautua siihen, että tällä alalla työtilanteet saattavat vaihdella, ja välillä töitä on saatavilla vähemmän. Eipä tuosta 20 sentistä paljon käteen jää, vai mitä mieltä sinä olet?
Lisäksi haluaisin sanoa, että olet ilmeisesti erittäin nopea kääntäjä ja vieläpä tarkka laadusta. Vai olenko käsittänyt väärin? ;) Noin nopea kääntäjä ehkä pärjääkin pienemmillä palkkioilla (?) Kaikki eivät kuitenkaan ole superihmisiä. ;) Ystävällisin terveisin Mia
--
Vastaus:
Hei Mia! Kiitos mukavista sanoista :)
20 sentin replapalkkiosta, tuota tuota. Kaivoin laskimen esiin ja mietin asiaa tosissani. Palkkio alkaa TOSIAAN olla alarajoilla (ja vahvasti haluan sanoa ettei ainakaan mitään sen alle kannata kuuna päivänä hyväksyä), mutta kyllä minä tuolla palkkiolla vielä tavoitetuntipalkkaani pääsisin ellei käännettävä ohjelma sisältäisi liikaa vaikeaa sanastoa. (Lasken kyllä mukaan nuo mainitsemasi seikat - kunnon kääntäjän tavoin minäkin maksan YELin ja säästän lomarahani, jne jne :)
Kannattaa muuten huomioida, että vastauksestani, jota kommentoit, on jo pari vuotta. Palkkiot ovat siinä ajassa onneksi joitakin senttejä nousseet. Enkä oikeastaan sano 20 sentin palkkiota kohtuulliseksi. Sanon vain, että MINÄ sillä vielä just ja just kohtuullisesti tienaisin. (Minimitavoitepalkkani on n. 30€ tunnissa, mikä ei yrittäjälle ole kovin korkea - tyydynkö tässä liian vähään tai elänkö halvalla? Olen ko. minimipalkalla kyllä ihan mukavasti useamman vuoden elellyt ja maailmalla matkustellut. Osasta töitä tienaan toki hiukan enemmän.)
Olen kyllä mukana "rintamassa" ja foorumilla johon tämä viittaa. ;) Olen foorumilla lueskellut ihmisten kertomuksia omasta käännöstahdistaan ja tullut siihen tulokseen, että olen vaan monia nopeampi ja siksi heitä vähemmän tyytymätön. Saan tehtyä 100 - 200 kakkoskäännösreplaa tai 70 - 100 ykköskäännösreplaa tunnissa suuremmin hikoilematta, jos kyseessä ei ole tekniikan ala tms. Mielestäni en tällä tahdilla joudu vielä lainkaan hutiloimaan eikä laadussa ole valittamista.
Kuten olen ennenkin sanonut, olen vaan aina ollut se tyyppi, joka lähti kokeista koulussa ekana pois. Teki kaksi C-kielen YO-koetta samanassa sessiossa ja joutui silti odottelemaan, milloin se kello olisi 12 ja saisi jo lähteä. Semmoista. Jonkun kai pitää olla se tyyppi. En näe tätä superihmisyytenä, vaikka kiva tunnehan se olisi :D
5. tammikuuta 2010
Painava kysymys AV-kääntäjien palkkauksesta
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
15 kommenttia:
Heippa! Täälläkin kirjoittelee yksi AV-käännöksiä(kin) tehtaileva. Haluaisin kovasti tietää mistä foorumista on kyse? Kiinnostaisi kovasti osallistua, jos pääsisi jotenkin palkkioihin vaikuttamaan...:)
Kiva kun olet palannut!
Yllä olevaan viitaten: pääsinkin jo asiasta jyvälle. Hyvää toimintaa!
@anonyymi Hyvä että pääsit asiasta jyvälle, kaikki mukaan! :)
Minäkin olin se kielten (ja muidenkin aineiden) kokeista ensimmäisenä pois lähtenyt. Hö, olisko pitänyt alkaa kääntäjäksi. :D Muutenkin olen tehokas, kun sille päälle satun ts. jos alan tehdä jotain teen sen tuplasti nopeammin kuin yleensä muut tekevät. Eri asia onkin sitten aloittaa se tekeminen... ;) Eli ei ehkä freeksi kuitenkaan.
Ei se tosiaan ole välttämättä superihmisyyttä, että on nopea, vaan ainakin mulla nopeus perustui kielissä hyvin pitkälti loogiseen ajatteluun. Mulle vieraat kielet on vähän kuin toisille matematiikka: on olemassa tietyt "kaavat" ja säännöt ja niiden perusteella mennään. Kielten "kaavat" vain aukeaa mun päässä nopeasti. :) Mihin sun nopeus perustuu?
Hehe, ehkä sun OLIS kannattanut alkaa kääntäjäksi! :P Tää on urakkapalkattua työtä, joten nopeus oikeasti vaikuttaa...
Kuulostaa muuten erittäin tutulta tuo yhtälö: nopeus + laiskuus. Multa kestää myös ikuisuuden saada mitään aloitettua. Tavallaan juuri siksi, että _tiedän_ saavani sen nopeasti tehtyä - varsinkin sitten kun on pakko. Nurinkurista ja ärsyttävää, tästä pitäisi pyrkiä eroon.
Sen sijaan mun nopeuteni kielten kokeissa ei perustu ainakaan analyyttiseen logiikkaan. Jouduin vasta latinan ja muinaiskreikan kohdalla tunnustamaan, että kun kieli on tarpeeksi monimutkainen, kielioppia ja logiikkaa OIKEASTI tarvitaan. Helpommmat (modernit länsimaiset) kielet vedän puhtaasti fiilispohjalta. En yleensä osaa selittää, mistä tiedän, että jokin asia menee niin tai näin. Kunhan vaan teen.
Epäsäännölliset verbit ja perustaivutuskaavat on jossain vaiheessa pakko opetella, mutta muulta osin menestykseni perustuu jonkinlaiseen alitajuiseen kielentajuun. En yleensä tunne näkeväni vaivaa kielten eteen tai kehittyväni... muut tuntuvat putoavan kelkasta kun itse pysyn paikallani ja ihmettelen, mikä niille tuli.
Jos pitäisi lähteä arvaamaan, veikkaisin nopeuteni perustuvan yhdistelmään hyvää keskittymiskykyä (en juuri näe tai kuule muuta, teen 100% täysillä kun kerran teen) ja rohkeaa luovuutta: teen enkä pysähdy miettimään. (Vrt. Trivial Pursuit -ilmiö: usein tiedät enemmän jos pullautat vastauksen suoraan ulos alitajunnasta etkä ala epäröidä.) Miksi pelätä virheitä? Ne ehtii korjata tarkastuskierroksella.
Tytti H. tässä hei.
Anonyymin kyselemä foorumi on siis av-kääntäjien foorumi, jonne tällä hetkellä pääsevät freenä toimivat av-kääntäjät, kaikki opiskelijat ja foorumin ylläpitäjien harkinnalla muut av-alalle mielivät.
Foorumikutsun saa tätä kautta lähettämällä mailia osoitteeseen tyttihelena@hotmail.com.
Opiskelija: laita mukaan koko nimesi ja laita viesti tulemaan koulusi spostiosoitteesta.
Freet ja muut mahdolliset foorumille mielivät:
Laita spostilla lähetettyyn pyyntöön mukaan aina koko nimesi, täydet yhteystietosi ja jotakin tietoa taustoistasi, esim. minne teet töitä. Kotisivun osoite tms. on myös plussaa.
Kiitos näistä ohjeista :) Nyt ei tarvitse muiden jäädä ihmettelemään kryptistä viittausta.
Tytti kiittää Annen pikaisesta vastineesta!
Lisäksi vielä yhden mausteen haluan heittää tähän keskusteluun:
Vaikka vieraat kielet toki pitää olla hanskassa, suomentajan tärkein kielitaito on aina ja ikuisesti suomen kielen taito!
Suomen kielen taito on tosi tärkeää, mutta itse ehkä pitäisin sitä saman arvoisena vieraan kielen loistavan osaamisen kanssa.
Skenaario 1: suomentaja laatii kauniin suomennoksen, jossa sanotaan välillä jotain muuta kuin alkutekstissä, koska suomentaja ei ymmärtänyt kaikkia vivahteita vaikka luuli ymmärtävänsä. (Tällaisia näkee.)
Skenaario 2: suomentaja laatii kömpelöhköt suomennokset, joissa hän ei ikävä kyllä osaa välittää kaikkia hienosti ymmärtämiään vivahteita. (Näitäkin näkee.)
Lopputulos ei ole toivottava kummassakaan tapauksessa, enkä heti osaa sanoa kumpi minusta on pahempi skenaario.
Mullakin se kieli vain tulee jostain eli en suinkaan mitenkään tietoisesti käytä kaavoja, sääntöjä ja logiikkaa. Mutta luulen, että päässäni kielet kuitenkin jäsentyvät jotenkin loogisella tavalla ja siksi "hakemisto" toimii nopeasti. Analyyttisyys sen sijaan jää kyllä sitten muuhun käyttöön. Mulle sanat ja kirjaimet ovat sama kuin toiselle numerot ja nuotit. Kielentaju on tosiaan hyvä sana tässä yhteydessä.
Hmm, joo, voipi olla että kyse oli enemmän erilaisista termeistä kuin erilaisista tavoista hahmottaa kieltä... :) Itse joka tapauksessa koen oman kielentajuni miltei logiikan vastakohdaksi. Jos jotain lähestyn filispohjalta ja kaoottisesti, niin juurikin kieliä!
Joo, tässä on jännä tilanne päällä. Pitää harkita itsensä vaivaamista ensi viikolla Hesaan kokoukseen. Mutta, kuten Annekin ed. postauksessaan, mä olen kyllä rehellisesti sanoen suht. tyytyväinen ollut kuukausitienesteihini ja viime vuosi oli ihan kelvollinen.
Mutta kyllä mä hyvin ymmärrän sen, että jos elää ns. "normielämää" eli on perhettä ja lainoja ym. pakollisia menoja, joita meikäläisellä ei ole, niin silloin voi olla hankalampaa. Eipä sitä perheellinen varmaan edes ehdi samalla tavalla takoa duunia kuin perheetön.
Repla/minuuttikorvauksia isompi ongelma mulle on oikeastaan ollut se, että työmäärää on niin vaikea arvioida - kun ei toimistot pahemmin ilmoittele (ei ainakaan mulle), miten paljon töitä on esim. lähiviikkoina tai edes seuravalla viikolla tiedossa. Mä en tiedä, mutta lieneekö syy se, että käännöstoimistoilta duuneja tilaavat tahot/asiakkaat kilpailuttaa myös jatkuvasti duunejaan.
Jees, itsekin suunnittelen kokoukseen osallistumista.
Mullakaan ei ole perhettä. Asuntolaina kyllä on, ja sitä + vastiketta makselen kuussa yhteensä melkein tonnin, kun rahaa tuntuu liikenevän. (Alun perin neuvoteltu lyhennys oli paljon pienempi.) Eli ei lainakaan tunnu vievän tätä kääntäjää köyhyysrajalle. Kenties muuten elän jotenkin halvasti. En esim. ostele vaatteita useinkaan. Matkustan kylläkin paljon. Emmätiiä.
Minua ei ole vaivannut suuren suuri epävarmuus töiden suhteen. Ihan parissa kuussa koko nelivuotisen työurani aikana on ollut oikeasti vähemmän töitä kuin olisin halunnut tehdä. Suurimman osan ajasta on ollut semmoinen olo, että melkeinpä voi luottaa töiden tasaiseen tipahteluun. Tämä ei tietysti yrittäjällä koskaan ole AIVAN varmaa, ja takaraivossa on siksi pieni epävarmuus, mutta sen hyväksyin tämän tien valitessani. Luotan, etten nälkään kuole.
Kyllä korkeakoulutetun tyypin pitää päästä vähintään 25 euron tuntipalkkaan, siis siihen, mitä jää käteen verojen ja eläkemaksun jälkeen.
Rättikaupassa saa 12 egee.
Älä huoli - kyllä minulle jää nettona käteen enemmän kuin 12 euroa tunnissa. :)
Lähetä kommentti