Potato masher = perunasurvin.
Tottahan toki tiedämme, mikä potato masher on. Mutta hyvä ihme, kun en millään saanut päähäni vastaavaa sanaa suomeksi! "Perunanmuussain" ei jostain syystä kuulosta kauhean hyvältä. Heh.
Vasta jostakin perunamuusin reseptistä opin, että sana on survin. No niinpä onkin. Kaiken huipuksi olen koko ikäni (silloin joskus, kun yleensä muistin sanan :D) luullut nimen olevan perunansurvin, mutta se ilmeisesti onkin perunasurvin ilman genetiiviä.
Kuulostaa vieläkin minusta ihan keksityltä sanalta.
8. lokakuuta 2008
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
5 kommenttia:
No, onpas hassua, että se on nominatiivissa (tulikos nyt oikea sana), kun esim. vedenkeitin on genetiivinen ja sääntö muistaakseni oli objektiin/subjektiin liittyvää... Eli perunasurvin olisi perunasta tehty survin... :D
(Olen näköjään kirjautunut, mutta silti sama minä...)
Minustakin on hassua... En vieläkään ole satavarma, onko tämä nyt tosiaan näin. On niin hassua. Mutta siltä se vaikutti.
Dear Anne,
Although I'm now looking forward to the future Word of the Day, did you know the potato masher is also a british army slang?
See you around...
I don't think I knew that. What does it mean, then?
(I'm just curious. That meaning's not really relevant in the context - I was subtitling a cooking show with no possible chance of misinterpreting the meaning! :D
Just in case you were wondering.)
Anyway, as we were saying, I think its also known as a stick hand grenade. No matter what its meaning, I think you could & obviously have given it many. This is interesting! I have a friend - an arrogant chef who is very good but he is very desperate for his own cooking show.
Hope to see you on red eyes my dear friend...
Lähetä kommentti