Minua on pitkään mietityttänyt, pitäisikö käännöksiin mieluummin kirjoittaa 'country-musiikki' vai 'kantrimusiikki'.
Sain vihdoin aikaiseksi googlata asiaa. Ainakin googlefightin mukaan olemme hyvin tasoissa: 'country-musiikki' johtaa 1 380 tuloksella, 'kantrimusiikilla' 1 350 tulosta. Pelkää 'kantria' ja 'countrya' googlaillessa tilanne tietenkin monimutkaistuu, vaikka rajaisikin tulokset pelkkiin suomenkielisiin.
Lopputulos tuntuu silti olevan se, että molemmat termit ovat laajassa ja vakiintuneessa käytössä. Taidan itse toistaiseksi suosia 'kantria', koska suomalaistettujen sanojen käyttö ehkä jotenkin muka torjuu finglishiä kielestämme. Sanoo hän, ja kirjoittaa 'finglish'.
Muokkaus: kommenttilaatikkoon tipahteneiden valaisevien lisähuomioiden jälkeen totean, että ehkä 'country' on sittenkin parempi valinta.
16. syyskuuta 2008
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
4 kommenttia:
Musiikkia rakastavana käännöstieteen opiskelijana väittäisin, että kantrimusiikki kuulostaa vähän kornilta - Mikko Alatalon musiikilta. Mutta finglishin torjuminen on tietysti hyvä syy käyttää suomenkielistä termiä, öh, vai riippuuko se sittenkin enemmän kontekstista? Pahan pistit.
Niin, kumpikin termi TUNTUI olevan aktiivisessa käytössä, mutta en sit tiiä, käyttävätkö 'kantria' vain Mikko Alatalo -fanit. :D Itse en kuuntele mitään tämän tapaista, niin enkä tosiaan tiedä vaihtoehtojen konnotaatioista.
Paha on minustakin. :)
En tiedä, auttaako vai haittaako tämä, mutta musiikkikirjastonhoitajat suosittelevat asiasanoituksessa käytettävän termiä "country". Voit itse katsoa Muscillasta.
No kiitos! Tottahan toki tuo auttaa. Tuntuisi sitten viittaavan siihen, että 'country' on virallisempi termi. Pitänee tästä lähin käyttää sitä.
Lähetä kommentti