Kappas. Minulle valkeni juuri, että tekstitysfirmankin kautta työskentelevä kääntäjä saa kopiostokorvauksia YLEn, MTV3:n ja Nelosen ohjelmista. (Muttei nähtävästi esim. Subista sun muista Maikkarin alakanavista - häh?!) Tämä tuli aivan puun takaa. Ei kun Kopioston henkilötietolomaketta täyttämään.
En onneksi ole mitään menettänyt, koska 2007 oli eka vuosi, jolloin jotain tekemääni esitettiin kyseisillä kanavilla.
On tämäkin järjetön systeemi. Eri kanavien palkkioissa ja esim. juuri copyright-oikeuksissa on suurempia eroja kuin millään muulla alalla, josta tiedän. Selkeästi. Alallamme vallitsevat viidakon lait. Tällä hetkellä käynnissä on onneksi SUURI myllytys tekstittäjien oikeuksien tasapäistämiseksi. Toivottavasti siitä tulee jotain.
Hyvää tässä on varsinkin se, että jos palkkiot nousevat tulevaisuudessa jonkinlaiselle keskiarvotasolle, musta tulee miljonääri! :D (No okei... ei ehkä ihan. En ole ihan NIIN nopea. Mutten vieläkään saa tuhlattua 45 minsan ohjelman ajastettuun tekstittämiseen tarkistuskatseluineen yli kahdeksaa tuntia - kuusi on normaali - vaikka olen miten huolellinen ja luen tilastoista, että tupla-aika saisi mennä. Ei. Vaan. Mene.)
18. huhtikuuta 2008
Minulla on copyright! Tai ei oikeastaan, mutta...
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
3 kommenttia:
Ei oo pakko olla hidas jos ei haluu! :)
Mutta mistäs tilastoista nuo tuommoset oletusajat löytyy..? Kiinnostais itseäkin, kert alkaa tässä pikkuhiljaa päästä tuon ajastamisen kanssa vauhtiin.
Samaan syssyyn sanottakoon, että mietin nykyään päivittäin täällä päiväduunissani, että hitsi mä jätän kyllä nämä pölyt taakseni viimeistään tammikuussa (kun se on verotaloudellisesti kätevintä) ja heittäydyn kokopäivätoimiseksi friikuksi. Näiden toimistokuukausien aikana ei vaan ole osunut eteen mitään läheskään yhtä kivaa kuin tekstittäminen on. Oma juttu on siis tainnut löytyä mullakin; enää tarvitaan hiukan rohkeutta ja uskoa omiin arvoihin (ja taitoihin), että uskallan luopua säännöllisestä kuukausipalkasta. :)
No itse asiassa kirjoitin hieman vapautuneesti... en nimittäin ole niinkään lukenut mistään tietyistä tilastosta kuin korvillani kuullut usealla luennolla. Meillä on ollut opintojen viimeisissä kursseissa tyyppejä kertomassa työstään kääntäjinä, ja he ovat kertoneet, mitä itse konkreettisesti tekevät ja millaisessa ajassa. Ne ajat ovat järjestään kuulostaneet tosi pitkiltä. :0
Lisäksi on SKTL:n sivuilta löytyvät tilastot siitä, millaista replamäärää tekstittäjät viikossa tekevät (muistaakseni keskiarvo oli alle 800, mutta tähän voi vaikuttaa, etteivät kaikki tee tekstityksiä täysipäiväisesti). Ja kun nyt etsin, esimerkiksi tällainen artikkeli sattui silmään. On tosin aika vanha, voi olla että digiaika on nopeuttanut? http://www.helsinki.fi/jarj/kako/toiminta/2001_03_24_av-teemapv.shtml
Voihan se olla, että nuoren polven kääntäjät ovat nopeampia naputettuaan pikaviestimiä koko nuoruutensa? :D
Kyllä kannattaa jäädä friikuksi! Mulla ei ole ollut ongelmia töiden riittämisen kanssa. Jos joskus on, aina voi hankkia lisätöitä jostain toisesta firmasta. On paljon kivempaa, että saa itse päättää kuukausipalkasta ja työajoista. En vaihtaisi takaisin. :)
Sen sijaan saatan joku päivä laajentaa horisonttiani tekstitysten ulkopuolelle. Vaikkapa kirjan kääntäminen olis siisti juttu. Palkkiot on toki aivan eri maailmasta, mutta taiteellisen kunnianhimon ajamana kuitenkin tahtoisin, hehe. Kun on freelancer, nämä eivät onneksi sulje toisiaan pois.
Tervehdys kaikille AV-kääntäjille ja sellaiseksi aikoville!
Tuosta käännösnopeudesta, niin Yhtyneet -sopimuksen piiriin kuuluvien AV-kääntäjien odotetaan periaatteessa kääntävän yhdeksän liuskaa (=180 repliikkiä) päivässä. Jos materiaali tulee myöhässä, jolloin AV-kääntäjä "joutuu" kääntämään tuon liuskamäärän yli, hän on oikeutettu kiirelisään. Tuossa yhteydessä tulee muistaa, että lauantaita ja sunnuntaita ei sopimuksen mukaan lasketa työpäiviksi.
Kehottaisin kaikkia AV-kääntäjiksi aikovia lukemaan tämän artikkelin: http://www.rttl.fi/fi/index.php/liiton_arkki/19/395/ Se on vähän vanha, mutta yhä ajankohtainen.
Kenttä on siis villi, mutta ainoastaan toimistojen osalta, joille Yhtyneet-sopimus tuntuu olevan punainen vaate. Neuvoisin kaikkia aloittelijoita tähtäämään heti korkealle; olen kuullut monia tarinoita siitä, kuinka opiskelijat ovat menneet noiden "riistofirmojen" palkkalistoille, tehneet työtä vuoden ja lopettaneet uupuneina ja taskut tyhjinä. Itse olen alun alkaenkin kuulunut Yhtyneet-sopimuksen piiriin, ja minua ei saisi toimistoihin kirveelläkään...
Tsemppiä kaikille alalle aikoville! Muistakaa pitää tavoitteet korkealla ja yrittäkää yrittämästä päästyänne, niin palkinnoksi voitte saada todellisen unelmatyön unelmapalkalla:-)
T: Työhönsä ja Yhtyneet-sopimukseen rakastunut AV-kääntäjä
Lähetä kommentti