16. huhtikuuta 2008

Työnhakuneuvoja wannabe-tekstittäjille.

Tästä kommentista on jo hetki aikaa. Kysymys sattui semmoiseen saumaan, että matkailu esti vastaamiseen paneutumisen, ja nyt palattuani olen ollut saamaton. Liekö kysyjä jo luopunut toivosta.

Hei, olen AV-kääntämisestä kiinnostunut Helsingin yliopiston Englantilaisen filologian opiskelija. AV-kääntämisen opettajani suositteli työmahdollisuuksia kysellessäni, että ottaisin yhteyttä maikkariin, ja hakusanoilla mtv3 ja av-kääntäminen päädyin tänne. Sähköpostiosoitetta en täältä mistään löytänyt, joten päätin täällä kommenttiosastolla kysellä.

Haluaisin hakea Suomesta eseimerkiksi jonkin käännöstoimiston kautta av-kääntäjän töitä, mutta en suoraan sanoen tiedä mistä lähteä liikkeelle. Sattuisitko tietämään joitain paikkoja, joihin hakemuksia kannattaisi lähettää? Olisin todella kiitollinen avusta :)

On mielestäni aika kunnianhimoinen neuvo, että pitäisi ottaa yhteyttä suoraan Maikkariin! Kyllähän Maikkarilla ja YLEllä on kääntäjiä palkkalistoillaan, mutta ne myös maksavat ehdottomasti parhaiten, joten tunkua on. En tiedä, millaiset mahdollisuudet on kääntäjällä, jolla on vielä opinnotkin kesken. (Ehkä sitten paremmat kuin kuvittelen? :o Pitäis kai itsekin joskus jaksaa hakea...)

Mikään ei toki estä Maikkariakin yrittämästä. (Itsekään en tosiaan ole vielä jaksanut, joten ei ole antaa mitään osoitetta.) AV-käännöstoimistojen kautta mahdollisuudet ovat mielestäni silti huomattavasti paremmat. Suomen kaksi suurta ovat Pre-Text ja Broadcast Text, joiden nimiä vilahteleekin tiuhaan kaupallisilla kanavillamme. Nettisivut löytyvät googlaamalla, ja molemmilla sivuilla on mielestäni jonkinlaiset rekrytointilinkit. Myös tekstitysalan jättiläisellä, SDI Medialla, on Suomen toimisto. Sen yhteystiedot löytää, kun menee firman kansainväliselle sivulle ja etsii maittain. Tässä suomalaiset vaihtoehdot, joista tiedän. Muitakin pienempiä firmoja varmasti on?

Selvennykseksi sanottakoon, että tavalliset käännöstoimistot eivät minun tietääkseni juuri tekstityksiin sekaannu, vaan tekstittäjät työskentelevät joko suoraan kanaville tai sitten (nykyään huomattavan usein) nimenomaisille tekstitysfirmoille.

Suomalaisille tekstitysfirmoille voi tehdä töitä freelance-verokortilla, eli ei tarvitse välttämättä heti perustaa toiminimeä. (Ainakin niille voi, joille olen tehnyt. En mene takuuseen kaikista, mutta luulisin.) Toinen vaihtoehto ovat kansainväliset firmat. Niille voi tehdä duunia vain, jos on oma Y-tunnus, koska ne eivät osaa maksaa suomalaisia veroja vaan verot pitää kääntäjän itsensä hoitaa ennakkoveroilla. (Ei ole yhtään niin vaikeaa kuin miltä kuulostaa :) Olen jo kirjoittanut asiasta tässä blogissa.) Varjopuolena tosin alkaa olla heikko dollari. Tienesti vähenee sitä mukaa kun taala laskee, hehe.

Isoimmat kansainväliset firmat, joista tiedän, ovat SDI Media (jos täyttää firman sivulla kansainvälisiä hakulomakkeita eikä kirjoita Suomen toimistoon - tiedän suomalaisia, jotka ovat firmassa töissä näinkin), Softitler ja Visiontext. Niitäkin voi ihan rohkeasti yrittää. Tuskin olisivat pysyneet alan huipulla vuosia, jos sumeilematta kusettaisivat kääntäjiä. Palkkiot tosin voivat tänä heikon taalan aikana jäädä suomalaisten firmojen taksoja matalammiksi. Itse teen nykyään kansainvälisiä töitä lähinnä huvikseni, nähdäkseni leffoja ja sarjojen jaksoja etukäteen... ja kyllä silläkin palkalla toisaalta elossa pysyy, mutta suomalaisia matalammaksi tahtoo jäädä.

Firmojen nettisivut löydät googlaamalla. Kaikilla on mielestäni jonkinlainen rekrytointilomake tai rekrytointisähköposti. Ja ei kun onneaan kokeilemaan... Tekstittäjille on tällä hetkellä paljon töitä, joten yrittänyttä ei todellakaan laiteta.

En muuten pistä tällaisia tiedusteluja lainkaan pahakseni, ja jatkokysymyksiäkin saa esittää :)

(Kunhan kukaan ei kuvittele, että olisin joku suurikin guru! Tiedän, että minulla on harhaanjohtava taipumus esitelmöidä kuin tietäisin kaikesta kaiken. Olen itsekin ollut alalla vasta parisen vuotta, käännöstieteen gradu yhä kesken jne...)

1 kommentti:

Anonyymi kirjoitti...

Hei!

Olen seurannut blogiasi jonkin aikaa ja saanut täältä hyviä vinkkejä kääntäjän uran aloittamiseen. :) Av-kääntäminen kiinnostaisi minuakin, mutta koska työkieleni ovat saksa ja ruotsi, eikä näille kielille av-kääntäjän töitä tunnu paljoa olevan, niin yritän saada edes "tavallisen" kääntäjän töitä näin aluksi.

Toiminimen perustaminen on ollut mielessä, kunhan työnsaanti tästä edistyy. Mielessäni on pyörinyt pari kysymystä toiminimellä laskuttamisesta. Eli miten käännöstöiden laskutus ihan käytännössä toimii? Jos työskentelet freelancerina firmalle, niin lähetätkö sinä aina jokaisen toimeksiannon jälkeen laskun? Entä kirjanpito? Onnistuuko sen hoitaminen itse, vai kannattaako se teetättää kirjanpitäjällä?

Kiitoksia vinkeistäsi ja mukavaa kevään jatkoa!! :)

t. Hanne