5. helmikuuta 2010

Kirjoittaja kirjoittaa, mutta mitä?

Olen katsonut Subin 30 Rock -uusintoja. Hemmetin hyvä sarja. Komedia on makuasia, minua naurattaa kovasti tämä! Suosittelen lämpimästi.


Sarjan tekstitykset ikävä kyllä ärsyttävät. En ole katsonut kääntäjän nimeä, enkö tiedä onko hän tunnettu vai ei, kanavan oma kääntäjä vai toimiston kautta hankittu. Tiedän vain, että käännöksissä toistuu yksi kamala asia, josta on nyt pakko avautua.
  
30 Rockissa puhutaan jatkuvasti komediasarjan käsikirjoittajista, siis englanniksi "writers". Haluan tässä yhteydessä päästä korostamaan, että suomeksi sanaa "writer" ei ammattinimikkeenä voi kääntää "kirjoittaja"! Ei, vaikka se tuntuisi miten houkuttelevalta ja säästäisi tilaa. Meillä Suomessa on erikseen kirjailijat, käsikirjoittajat, näytelmäkirjailijat, toimittajat jne. "Kirjoittaja" tarkoittaa meillä "tietyn asian kirjoittanut henkilö". Se ei tarkoita "ammatikseen kirjoittava ihminen" kuten englanniksi. "Tämän sketsin kirjoittaja" on siis oikein, "loistavat kirjoittajamme" väärin. Selkeää? Minulle on, kaikille ei ilmeisesti.

Okei, mikään ei ole mustavalkoista, ja äärimmäisessä hädässä ja tilanpuutteessa voisin joskus ymmärtää, että "käsikirjoittaja" lyhennetään muotoon "kirjoittaja", jos se kirjoittaminen on syystä tai toisesta pakko saada mukaan. Mutta tämän ja monen muun sarjan tekstityksissä sanaa käytetään jatkuvasti ja systemaattisesti väärin, ihan kuin se olisi virallinen käännös. Kielikorvaani vihloo.

Olen itsekin joskus repinyt hiuksia päästäni, kun englannin kätevä yleispätevä sana pitää suomeksi kääntää milloin mihinkin muotoon ja aina olisi tiedettävä, mihin kirjoitusammattiin sana viittaa. Ei voi mitään, meillä on eri käytäntö kuin englannissa ja sillä hyvä. Harvoin jaksan valittaa asioista, mutta tämä on raivostuttanut minua monissa eri yhteyksissä jo vuosia.

Olen avautunut, lopetan.

...
Lisäys 6.2: Tuli ehkä hiukan aggressiivista tekstiä, mutta asia on minun nähdäkseni selkeästi noin, ja kun ärsyttää niin ärsyttää, ei voi mitään! :D

8 kommenttia:

Miia kirjoitti...

Hear hear!

Kieliasioissa on tosiaan paljon harmaata mustavalkoisen lisäksi, mutta ihan totta turiset. Kirjoittaja-sanaa ei vaan voi käyttää samalla tavalla kuin writer-sanaa. Voin vain kuvitella, miten infernaalista on kääntäjälle se, kun lyhyelle ja napakalle englanninkieliselle sanonnalle ainoa järkevä suomennos on noin viisi kertaa pidempi...

Anne kirjoitti...

Joo! Ja tilanpuutettakin pahempaa on se, kun ei TIEDÄ, miten pitäisi kääntää.

"I'm a writer."

Mitähän sää nyt sitten kirjoitat..?

(Tähän tosin on jopa olemassa hyväksi havaittu ratkaisu: "Kirjoitan työkseni.")

Anonyymi kirjoitti...

Minä taas petyin tähän sarjaan ihan älyttömästi...en tiedä mikä mättää mutta jokin ja paljon, en ole koskaan ymmärtänyt sarjan ympärillä olevaa hypetystä, varsinkin kun paljon parempi ja samaan aikaan alkanut Studio 60 lopetettiin ennen aikojaan. Hmph..

Anne kirjoitti...

Mä tykkäsin myös Studio 60stä ja olisin mielelläni antanut senkin jatkua. Jo pelkästään, jotta olisin joka viikko saanut ihastella Matthew Perryn koomikon lahjoja.

30 Rock on kuitenkin minusta aihepiiriinsä nähden tunnelmaltaan toimivampi. Studio 60ssä hiukan tökki se, että oltiin edelleen West Wing -fiiliksissä: ihan kuin komediasarjan jakson valmistuminen olisi elämän ja kuoleman kysymys. Ymmärrän, että luomisen tuskaa on olemassa (ja ehkä 30 Rockissa sarja valmistuu liiankin helposti, vaikka kaikki keskittyisivät koko viikon ihan muuhun) - mutta joka viikko maailmanlopun tunnelmat?! Se oli ymmärrettävämpää, kun kyse oli maailmanpolitiikasta eikä komediakäsikirjoittamisesta.

No, anyway, pidän itse molemmista. Ekalla kierroksella satuin katsomaan 30 Rockia pari huonointa jaksoa ja luulin, etten tykkää, mutta nyt olen katsonut systemaattisesti joka jakson ja tajunnut, että näin silloin ne huonoimmat, ja että tykkään tosi paljon.

Anonyymi kirjoitti...

Moi Anne!
Mistä av-kääntäjä ilahtuu?
Palautteesta! Saako sitä? Hyvin harvoin, kuten itsekin tiedät.
Kerropa, miksi et anna palautetta
suoraan kyseisen sarjan kääntäjälle?
Minä ainakin ilahtuisin kollegalta
saadusta hyvin perustellusta palautteesta
ja korjaisin virheeni uusintaan.

Anne kirjoitti...

Kääntäjien yhteystiedot eivät ole yleisessä jakelussa, eli tarkoitat varmaan, että pitäisi lähettää palautetta kanavalle? Se on suorin väylä, joka käytössäni olisi.

Olet varmaan oikeassa, kai sitä pitäisi yrittää sitä kautta. Katsoin kuitenkin tämän blogikirjoituksen vähintään yhtä toimivaksi tavaksi yrittää korjata kyseistä virhettä maailmankaikkeudessa; ko. kääntäjä ei ole ainoa, jolla olen nähnyt tuon saman virheen, ja nyt kaikki tekstini lukijat tulevat ainakin miettineiksi asiaa. :)

Anonyymi kirjoitti...

Tästä linkistä voit lähettää palautetta asiasta: http://www.sub.fi/info/index.shtml/palaute Sun palaute toimitetaan kääntäjälle, jolloin hän voi korjata virheensä ja säkin voit katsoa jatkossa sarjaa ilman "kirjoittajia". :-)

Anne kirjoitti...

Kiitos linkistä!