Vastaillaanpa taas. Kyllä multa saa kysellä. Eikä ole olemassa tyhmiä kysymyksiä. :) En yleensä tajua kertoa ihan perusasioita työstäni, koska ne tuntuvat itsestään selviltä. Jos kuitenkin yritän sijoittaa itseni takaisin lukioon, kun tämä ammatti oli vasta etäinen haave, tajuan, miten vähän alaa harkitseva maallikko tietää!
Mua kiinnostaa hirveästi kääntäjän työ. Voisitko vastata pariin kysymykseen: :)
- miltä kielelle mille kielelle käännät?
Käännän englannista suomeen. Osaisin mainiosti kääntää myös suomesta englantiin (siinä loistin käännöstunneilla ehkä vielä enemmän), mutta tekstityksiä harvemmin tehdään siihen suuntaan. Osaisin kääntää myös italiasta suomeen, mutta en ole jaksanut tehdä paljoa saadakseni töitä sillä kieliparilla. Niitä on kuitenkin todella vähän verrattuna englannista tehtäviin töihin, ja lisäksi englannin taitoni on niin paljon parempi, että työskentely italiasta olisi merkittävästi hitaampaa. Laiska :)
Jos harkitsette kieliparejanne, niin periaatteessa on ihan sama, mitä kieltä opiskelee, mutta tulotason takaamiseksi kombinaatiossa kannattaisi olla mukana englanti. Tämän maailman töistä valtavan suuri osa on englannista/englantiin.
- missä/miten olet opiskellut?
Opiskelin Tampereen yliopistossa englannin kielen kääntämistä ja tulkkausta (oli aineen nimi, kun aloitin... nykyään käännästiede (englanti) ja vissiin taas vaihtumassa). Pyrin sinne vuonna 2000 suoraan lukiosta ja suureksi yllätyksekseni pääsin ekalla kerralla sisään. (Käännöstiedeeseen on Tampereella pienin sisäänottoprosentti heti psykologian jälkeen.)
Viihdyin Tampereella kaksi vuotta. Sitten päätin lähteä Skotlantiin, Glasgow'n yliopistoon. Siellä vietin kolme vuotta, 2002-2005, ja opiskelin tutkinnon nimeltä M.A. (Literary Studies). Se oli semmoinen laiskan ihmisen tutkinto, johon sai yhdistää vähän mitä halusi. Minä luin mm. englanninkielistä kirjallisuutta, italian kieltä ja kirjallisuutta, latinaa, muinaiskreikkaa ja historiaa. Glasgow oli ihana paikka, ja skottiaksentti kuulostaa edelleen korvissani ainoalta kotoisalta variantilta.
Vuodet 2005-2009 olen viettänyt taas täällä Tampereella, mutta alkuperäinen käännöstieteen tutkinto on yhä gradua vaille. Olen ollut työelämässä tekstittäjänä kolmisen vuotta.
Suomessa voi opiskella käännöstiedettä Tampereella, Turussa, Savonlinnassa ja Helsingissä. Se on täysin erillään engl. filologiasta, ja hyvin erilainen koulutus. Emme esimerkiksi lue lainkaan kielioppia. Pääpaino on pienryhmissä tehtävissä käännösharjoituksissa. Ainakin Tampereen koulutusohjelmaa voin suositella todella lämpimästi. Pienten sisäänottomäärien vuoksi kaikki tuntevat toisensa. Opettajat ovat tosi mukavia ja hekin tuntevat oppilaat etunimeltä. :)
Noin pitkäaikainen ulkomailla opiskelu tuskin on välttämätöntä, mutta minulle se oli paras koskaan tekemäni päätös. Opin operoimaan kielten välillä täysin uudella tasolla (vieraiden kielten opiskelu toisella vieraalla kielellä oli ihan alussa varsinaista aivojumppaa!), ja käännösnopeuteni kehittyi uskomattomalla tavalla. Sekä englanti että suomi nousivat aivoissa pinnalle ja aktiivisiksi ihan eri lailla kuin ennen.
Sellaista jaarittelua tällä kertaa. Vastaan toiseen kysymyssettiin myöhemmin!
17. maaliskuuta 2009
Sain muutaman kysymyksen.
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
5 kommenttia:
kiitos tosi paljon vastauksista!
t: äsköisiä-kysynyt-anonyymi :D
Kyllä meillä Turuus ainakin kielioppiakin sentään vähän kuuluu kääntämisen opintoihin. Kirjallisuuden opinnot sen sijaan ovat olemattomat esim. filologiaan verrattuna.
T: turkulainen kääntäjä
Meillä ei kyllä oikeesti kuulu. Tai oiskohan perusopinnoissa ollut yksi yhden viikkotunnin kurssi, jonka tarkoitus tuntui lähinnä olevan varmistaa englanninkielisten kielioppitermien tuntemus?
Tämä pätee vain englantiin. Muissa kielissä käsittääkseni kyllä luetaan kielioppia.
Kirjallisuutta meilläkin on tarjolla vähäsen (tai oli ainakin, kun minä luin aineopintoja), mutta tosiaan todella vähän filologiaan verrattuna.
Ei ollut saksan kääntämisen puolellakaan (Treellä) kielioppia kuin 2 kurssia. En sitten tiedä, onko asia muuttunut parin viime vuoden sisällä. Myös saksan puolta voin suositella, jos jotakuta se kieli sattuu kiinnostamaan.
Voin muuten vahvistaa, et enkun puolella oli tosiaan se yksi kurssi kielioppia, jonka lähes kaikki (jopa minä sivuaineilijana) suorittivat tekemällä tentin kurssin aluksi... Ja sit oli joku Study of Language -kurssi ja se oli siinä :)
Intternetsku on ihmeellinen asia, metsästin suomenkielistä nimeä butternut squashille ja eksyin sun blogiisi. Hetken luettuani tajusin, että hei hyvänen aika, mä olen aloittanut englannin kääntämisen Treella samaan aikaan, syksyllä 2000! Joskin mun kohdallani tie tyssäsi heti alkuunsa, oli jo yksi tutkinto pohjalla ja opiskeluväsymys iski. Nyt on kuitenkin ruvennut taas kutkuttelemaan tuo kääntäminen... Taidan jatkaa tämän blogin seurailua, näitä lurituksia on ilo lukea :)
Lähetä kommentti