6. tammikuuta 2008
Minulta kysyttiin AV-kääntäjän palkkauksesta.
6 kommenttia:
-
-
Hei! Olen lukenut blogiasi mielenkiinnolla, koska olen itsekin aloitteleva av-kääntäjä. Tällä hetkellä toimin freelance-kääntäjänä yhdelle ulkomaiselle firmalle (sinäkin ehkä työskentelet heille, olin ainakin lukevinani niin rivien välistä...)
Mukavaa lukea kääntäjän arjesta, ja ihan käytännön vinkkejäkin. Mullakin on gradu (pääaine eng.fil.) kesken, ja siinä sivussa sitten yritän käynnistellä tätä käännöshommaa. Käyn varmasti lukemassa uudelleenkin ajatuksiasi! - 7. tammikuuta 2008 klo 7.43
- Anne kirjoitti...
-
Kiva kuulla, että blogi kiinnostaa :) Olemme sitten melko lailla samassa tilanteessa - minullakin on se gradu kesken. (Olen tosin jo kerran valmistunut sieltä Skotlannista, enkä siksi ihan tiedä, pitäisikö minun kutsua itseäni valmistuneeksi vai valmistumattomaksi kääntäjäksi.)
En ole ihan suoraan viitsinyt mainita työnantajia... en tiedä, onko vainoharhaista pelätä, että siitä voisi tulla jotain tekijänoikeusongelmia tai muita. On varmaan. Mutta nykyään ollaan niin hullun tarkkoja, että pysyttelen oman mielenrauhani vuoksi mieluummin yleisemmällä tasolla. Käännösfirmoja on kuitenkin sen verran rajallinen määrä, että hyvinkin saatamme työskennellä samalle :) - 7. tammikuuta 2008 klo 10.26
-
-
Annat av-kääntäjän työstä aika myönteisen kuvan. Olen kuitenkin kuullut, että kääntäjistä olisi työmarkkinoilla ylitarjontaa ja että heille maksettaisiin naurettavan pieniä palkkoja, jopa 0,10-0,20 senttiä/rivi. En kyllä tiedä pitääkö tuo paikkansa.
Tiedätkö kenties sinä? (Onko alaa turha ryhtyä edes lukemaan?) - 9. helmikuuta 2008 klo 18.03
- Anne kirjoitti...
-
Nuo luvut eivät pidä paikkaansa. MINÄ tienaan Suomen oloihin nähden pientä palkkaa tekstittäjänä. En tiedä, mistä suomalainen tekstittäjä voisi saada vielä matalampia palkkioita, esimerkiksi noin pieniä kuin mainitset.
Varmaan sitten jostain kansainvälisestä firmasta, mutta niistäkin kaikki omat palkkauskokemukseni ovat mainittuja lukuja suurempia. Asia tietty riippuu valuuttakursseistakin, mutta silti.
Jos aiot tehdä suomalaisille kanaville tai tekstitysfirmoille/ Suomessa toimiville kansainvälisille, tienaat vähintään sen verran tekstitysriviä kohti kuin minä tekstissäni mainitsen. - 9. helmikuuta 2008 klo 18.57
- Anne kirjoitti...
-
Lisäys: AV-kääntäjistä ei ole ylitarjontaa vaan pulaa. TV-kanavia perustetaan koko ajan lisää ja dvd-markkinat ovat valtavat. Tekstittäjiä yritetään säännöllisesti rekrytoida myös yliopiston vielä valmistumattomien joukosta.
Jos vasta harkitset opintojen aloittamista, on tietenkin vaikea ennustaa, mikä tilanne on valmistuessasi. Tätä buumia ei esimerkiksi ollut olemassa, kun minä aloitin opintoni. Se tuli siis täytenä iloisena yllätyksenä :) - 9. helmikuuta 2008 klo 18.59
-
-
Maksaako tummennettu palkki tekstityksen alla jotain!?! Helpottaisi helvetisti lukemista????????
- 14. marraskuuta 2022 klo 8.57
Olen itse menossa yliopistoon käännöstiedettä opiskelemaan ja maisteriksi olisi tarkoitus valmistua. Niinpä väistämättä palkkakin on alkanut jossain määrin kiinnostaa. Jos sitten valmistumisen jälkeen jotain (mieluiten av) käännöshommia sattuis saamaan, niin osaatko sanoa paljonko vastavalmistuneelle kääntäjälle maksetaan palkkaa?
AV-kääntäjän palkat eivät käsittääkseni ihan hirmuisesti riipu kokemuksen tasosta, vaan vastavalmistunut saa palkan samoista taulukoista kuin normaalitkin kääntäjät... varmaan jotain "ikälisiäkin" jaetaan pöytälaatikosta, mutta minä en niistä vielä mitään tiedä. Olenhan itsekin vastavalmistunut, tai oikeastaan-en-vielä-edes-valmistunut kääntäjä :P
Palkkahaitari on käsittämättömän laaja: ykköskäännöksissä (eli kääntäjäni itse ajastamissa, ei valmiiseen pohjaan tehdyissä tekstityksissä) palkkaus lähtee noin 40 sentistä per repliikki (= se, mikä kerralla näkyy ruudussa) ja nousee ainakin tuplalukemiin paremmin maksavilla tahoilla, ymmärtääkseni joskus ylikin.
Koska käännökset ovat urakkatöitä ja kääntäjät ovat yksilöitä, et käytännössä voi laskea itsellesi oikein minkäänlaista palkka-arviota ennen kuin olet kokeillut tekstittämistä itse ja tiedät vauhtisi. Yksi kääntäjä saattaa tehdä saman homman puolessa ajassa toiseen verrattuna.
Hieman sama tilanne on muidenkin käännöstöiden kanssa. Ja urakkatyötä tämä tosiaan on - kuukausipalkkaiset kääntäjät ovat nykyään harvinaisempia kuin valkoiset elefantit, varsinkin av-käännösten ja kirjallisuuden kääntämisen saralla.
Itse olen havainnut tekeväni kiirehtimättä viisi minuuttia valmista ykköskäännöstä yhdessä tunnissa. (Jos pistän täyden vaihteen päälle, ehdin enemmänkin.) Tekstitysrivejä viiteen minsaan mahtuu (hyvin) karkeasti arvioituna 50-70. Tällä matikalla ja omalla rivihintojen alapäässä olevalla palkkauksellani laskettuna tuntipalkkani olisi 20-30€, päiväansioni 140-210€ ja kuukausiansioni 2800-4200€. Summasta pitää itse maksaa eläkemaksut ja lomat. Olen kuullut, että normaalin ihmisen palkka pitäisi kertoa luvulla 1,4, jotta se suhteutuisi realistisesti yrittäjän palkkaan. (Ja kääntäjä on paperilla yrittäjä, vaikka käytännössä ainakin minä olen hyvin vakinaisessa suhteessa työnantajiini enkä lainkaan tee satunnaisia freelancer-töitä.)
En tiedä, onko tästä mitään apua. Käännösala ei todellakaan ole palkkauksensa suhteen niitä läpinäkyvimpiä. Mutta onnea opintoihin, tämä on silti kiva ala! :)
Taidan pistää tämän omaan kirjoitukseensa.