Voi helkkari. Koko päivän olen kuunnellut eri medioissa illan elokuvaa Salasana: Swordfish mainostettavan milloin milläkin nimellä, mutta kertaakaan en ole kuullut oikeaa ääntämystä.
Otetaan lyhyt englannin kielen oppitunti. Leffassa Salasana: Swordfish se englanninkielinen osa äännetään SOORDFISH. Sanassa sword, miekka, kaksoisvee on ihan oikeasti täysin mykkä. I kid you not. Sitä ei veetä tarvitse yrittää tunkea sinne. Ikinä. Tämä ei ole murre-ero tai makuasia. Kyseisessä sanassa ei ole ollenkaan V-kirjainta, vaikka se onkin jostain syystä tungettu englanninkielen ah-niin-loogiseen kirjoitusasuun.
Jostain syystä sword on niitä sanoja, jotka jopa englantia paperilla hyvin osaavat yrittävät viimeiseen asti ääntää väärin. Kerrataan siis vielä. Se on SOORD. Se ei ole SVOORD tai SVÖÖRD, SVORD tai SVÖRD. Tässä ei ole eroa edes jenkkilän ja brittien välillä. Sanassa ei ole veetä. Ja piste.
Paras ehdotus oli radiossa kuulemani "svördfis". Se kuulosti niin hienolta, että teki mieli tunkea lyijykynä tärykalvoon. Oliskohan leffan nimen suomennosta voinut harkita vielä? Suomalaiseen suuhun sopimattomampaa nimeä on vaikea löytää.
*turhautuneen tilityksen loppu*
10. marraskuuta 2007
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
6 kommenttia:
Kiitos tästä. Soordfish. Koitanpa muistaa. Minä olen juuri yksi niistä, jotka muka osaa englantia ihan hyvin, mutta tämä sana menee väärin. On tästä joskus ollut muidenkin kanssa puhetta, mutten varmaan kuitenkaan muista. Soordfish.
Hehe, eipä kestä :) Et ole ollenkaan yksin. Kaikkea muuta. Jos tehtäisiin titutkimus, varmaan 99% suomen ihmisistä ääntäisi tämän väärin. Sellainen näppituntuma minulla ainakin on.
Ja eihän se nyt normaalissa arjessa niin paljoa haittaa, vaikkei ääntämykset menisikään aina nappiin (en minä niitä ainakaan henkinen punakynä kädessä kuuntele). Mutta mediassa pitäisi minusta olla ammattimaisempaa toimintaa. Sanomalehden toimittajan pitää kirjoittaa sanat oikein, ja minusta radiossa ja tv:ssä ne pitäisi ääntää oikein. Mutta edes Nelosen oma mainos ei saanut hommaa kohdalleen. Grrh.
Mikä? Titutkimus? Oisko ihan tutkimus kuitenkin helpompi tehdä...
toinen varsin vaikea sana monelle on womb. Aika usein on kuullut, että shii häs ä beibi in höö womp.
Psychology on myös niitä sanoja, joista ei-natiivin pitää erikseen oppia jättämään /p/ alusta pois. "Psaikoolotsii", sanovat täällä usein myös alan ammattilainen.
Olette molemmat aivan oikeassa. Nuo sanat kuuluisivat myös virheiden top-listalle, jos sellainen joskus luotaisiin.
Eli noissa sanoissa on myös mykkiä kirjaimia: womb-sanan B ei äänny ikinä, ei ollenkaan, vaan sana on WUUM. Ja psychologyn voi ääntää kuin se kirjoitettaisiin sychology. P-alku on kreikan alkuperäisestä sanasta jäänyt koriste. Se ei liity äänneasuu millään lailla.
Lähetä kommentti